かの人の四十九日、
忍びて比叡の法華堂にて、
事そがず、装束よりはじめて、
さるべきものども、
こまかに、誦経などせさせたまひぬ。
経、仏の飾りまでおろかならず、
惟光が兄の阿闍梨、
いと尊き人にて、二なうしけり。
御書の師にて、
睦しく思す文章博士召して、
願文作らせたまふ。
その人となくて、
あはれと思ひし人のはかなきさまになりにたるを、
阿弥陀仏に譲りきこゆるよし、
あはれげに書き出でたまへれば、
「ただかくながら、加ふべきことはべらざめり」
と申す。
忍びたまへど、御涙もこぼれて、
いみじく思したれば、
「何人ならむ。
その人と聞こえもなくて、
かう思し嘆かすばかりなりけむ宿世の高さ」
と言ひけり。
忍びて調ぜさせたまへりける装束の袴を取り寄せさせたまひて、
「泣く泣くも今日は我が結ふ下紐を
いづれの世にかとけて見るべき」
「このほどまでは漂ふなるを、
いづれの道に定まりて赴くらむ」
と思ほしやりつつ、
念誦をいとあはれにしたまふ。
頭中将を見たまふにも、
あいなく胸騒ぎて、
かの撫子の生ひ立つありさま、
聞かせまほしけれど、
かことに怖ぢて、
うち出でたまはず。
かの夕顔の宿りには、
いづ方にと思ひ惑へど、
そのままにえ尋ねきこえず。
右近だに訪れねば、
あやしと思ひ嘆きあへり。
確かならねど、
けはひをさばかりにやと、
ささめきしかば、
惟光をかこちけれど、
いとかけ離れ、
気色なく言ひなして、
なほ同じごと好き歩きければ、
いとど夢の心地して、
「もし、受領の子どもの好き好きしきが、
頭の君に怖ぢきこえて、
やがて、率て下りにけるにや」
とぞ、思ひ寄りける。
この家主人ぞ、
西の京の乳母の女なりける。
三人その子はありて、
右近は他人なりければ、
「思ひ隔てて、御ありさまを聞かせぬなりけり」
と、泣き恋ひけり。
右近はた、
かしかましく言ひ騒がむを思ひて、
君も今さらに漏らさじと忍びたまへば、
若君の上をだにえ聞かず、
あさましく行方なくて過ぎゆく。
君は、
「夢をだに見ばや」と、
思しわたるに、
この法事したまひて、
またの夜、
ほのかに、かのありし院ながら、
添ひたりし女のさまも同じやうにて見えければ、
「荒れたりし所に住みけむ物の、
我に見入れけむたよりに、
かくなりぬること」と、
思し出づるにもゆゆしくなむ。
源氏は夕顔の四十九日の法要を
そっと叡山《えいざん》の法華堂《ほっけどう》で
行なわせることにした。
それはかなり大層なもので、
上流の家の法会《ほうえ》としてあるべきものは
皆用意させたのである。
寺へ納める故人の服も新調したし寄進のものも大きかった。
書写の経巻にも、新しい仏像の装飾にも費用は惜しまれてなかった。
人格者だといわれている僧で、その人が皆引き受けてしたのである。
源氏の詩文の師をしている
親しい某|文章博士《もんじょうはかせ》を呼んで
源氏は故人を仏に頼む願文《がんもん》を書かせた。
普通の例と違って故人の名は現わさずに、
死んだ愛人を阿弥陀仏《あみだぶつ》にお託しするという意味を、
愛のこもった文章で下書きをして源氏は見せた。
「このままで結構でございます。
これに筆を入れるところはございません」
博士はこう言った。
激情はおさえているがやはり源氏の目からは涙がこぼれ落ちて
堪えがたいように見えた。
その博士は、
「何という人なのだろう、そんな方のお亡くなりになったことなど
話も聞かないほどの人だのに、
源氏の君があんなに悲しまれるほど愛されていた人というのは
よほど運のいい人だ」
とのちに言った。
作らせた故人の衣裳《いしょう》を源氏は取り寄せて、
袴《はかま》の腰に、
『泣く泣くも 今日《けふ》はわが結《ゆ》ふ 下紐《したひも》を
いづれの世にか 解けて見るべき』
と書いた。
四十九日の間はなおこの世界にさまよっているという霊魂は、
支配者によって未来のどの道へ赴《おもむ》かせられるのであろうと、
こんなことをいろいろと想像しながら
般若心経《はんにゃしんぎょう》の章句を唱えることばかりを
源氏はしていた。
頭中将に逢うといつも胸騒ぎがして、
あの故人が撫子《なでしこ》にたとえたという子供の
近ごろの様子などを知らせてやりたく思ったが、
恋人を死なせた恨みを聞くのがつらくて打ちいでにくかった。
あの五条の家では
女主人の行くえが知れないのを捜す方法もなかった。
右近《うこん》までもそれきり便《たよ》りをして来ないことを
不思議に思いながら絶えず心配をしていた。
確かなことではないが
通って来る人は源氏の君ではないかといわれていたことから、
惟光になんらかの消息を得ようともしたが、まったく知らぬふうで、
続いて今も女房の所へ恋の手紙が送られるのであったから、
人々は絶望を感じて、
主人を奪われたことを夢のようにばかり思った。
あるいは地方官の息子《むすこ》などの好色男が、
頭中将を恐れて、
身の上を隠したままで
父の任地へでも伴って行ってしまったのではないかと
ついにはこんな想像をするようになった。
この家の持ち主は西の京の乳母《めのと》の娘だった。
乳母の娘は三人で、
右近だけが他人であったから便りを聞かせる親切がないのだと恨んで、
そして皆夫人を恋しがった。
右近のほうでは
夫人を頓死《とんし》させた責任者のように言われるのを
つらくも思っていたし、
源氏も今になって故人の情人が自分であった秘密を
人に知らせたくないと思うふうであったから、
そんなことで小さいお嬢さんの消息も聞けないままになって
不本意な月日が両方の間にたっていった。
源氏はせめて夢にでも夕顔を見たいと、
長く願っていたが比叡《ひえい》で法事をした次の晩、
ほのかではあったが、
やはりその人のいた場所は某《それがし》の院で、
源氏が枕《まくら》もとにすわった姿を見た女も
そこに添った夢を見た。
このことで、荒廃した家などに住む妖怪《あやかし》が、
美しい源氏に恋をしたがために、
愛人を取り殺したのであると不思議が解決されたのである。
源氏は自身もずいぶん危険だったことを知って恐ろしかった。
少納言のホームページ 源氏物語&古典 syounagon-web ぜひご覧ください🪷
https://syounagon-web-1.jimdosite.com
🪷聴く古典文学 少納言チャンネルは、聴く古典文学動画。チャンネル登録お願いします🪷
【ふるさと納税】【玉那覇紅型工房】六通帯地「月下美人文様」【本場琉球紅型染】
- 価格: 1667000 円
- 楽天で詳細を見る
- 価格: 500000 円
- 楽天で詳細を見る